Difficolta Di(难度)研究综述
Difficolta Di 难度 - L’efficaciadel trattamento è complicata dalla difficoltà di una precisadiagnosi microbiologica e da problematiche farmacologiche(compliance alla terapia, interazioni farmacologiche e malassorbimento). [1] La tosse e l’astenia, assieme agli atri sintomi respiratori, al dolore, alla difficoltà di alimentazione, rappresentano un’importante determinante della qualità di vita nei pazienti, impattando significativamente sulla capacità di svolgere le attività della vita quotidiana e sulla loro sfera psicologica e sociale. [2] Per quanto piuttosto criticata tale definizione consente di individuare una popolazione di pazienti le cui caratteristiche psicopatologiche appaiono peculiari e molto spesso di difficile ed non univoca interpretazione diagnostica; da tali difficoltà discendono frequentemente diatribe ideologico culturali e reali difficoltà di intervento terapeutico che mantengono queste persone in una condizione di equilibrio precario con elevati costi in termini sanitari e di mancata produttività lavorativa. [3] I detenuti disabili presenti nelle carceri italiane sono circa 600 e mostranodifficolta diverse: motorie; limitazioni funzionali alla vita quotidiana; problemi di comunicazione. [4]由于难以进行精确的微生物诊断和药理学问题(治疗依从性、药物相互作用和吸收不良),治疗的有效性变得复杂。 [1] 咳嗽和虚弱,连同其他呼吸道症状、疼痛、喂养困难,代表了患者生活质量的重要决定因素,显着影响了开展日常生活活动的能力以及他们的心理和社会心理领域。 [2] 尽管颇受批评,但该定义允许识别其精神病理学特征显得奇特且通常难以且不明确的诊断解释的患者群体;这些困难经常导致文化意识形态的诽谤和治疗干预的实际困难,使这些人处于不稳定的平衡状态,健康成本高,工作效率低。 [3] 意大利监狱中的残疾囚犯大约有 600 人,表现出不同的困难:运动;日常生活的功能限制;沟通问题。 [4]
la difficoltà di 的难度
"Roma in movimento" è il titolo di una recente ricerca dedicata al rapporto tra le forme di prigionia urbana e la difficoltà di spostarsi nella città metropolitana di Roma. [1] Lo scritto evidenzia la difficoltà di soggettivazione come avviene nei casi limite quando il paziente non è capace di contenere i conflitti, ma agisce le sue tensioni all'esterno. [2] Vengono identificati tre fattori che contribuiscono a questa lacuna: a) la persistente identificazione con il silenzio sul trauma culturale da parte dei nostri progenitori psicoanalisti; b) le pratiche autoritarie delle istituzioni psicoa-nalitiche che ci inducono a restare eccessivamente concentrati sulle formulazioni intrapsichiche classiche, fino a escludere quasi del tutto il trauma culturale; c) la difficoltà di lavorare con il trauma culturale. [3]“运动中的罗马”是最近一项研究的标题,该研究致力于研究城市监禁形式与在大都市罗马周围移动的困难之间的关系。 [1] 这篇论文强调了主观化的困难,这种困难发生在患者无法控制冲突的极端情况下,而是在外部对他的紧张局势采取行动。 [2] 确定了导致这种差距的三个因素:a)我们的精神分析家祖先对文化创伤的持续沉默; b) 精神分析机构的威权主义实践导致我们过度关注经典的内在心理表述,以至于几乎完全排除了文化创伤; c) 处理文化创伤的困难。 [3]
Le Difficolta Di
Esso problematizza tale nozione, facendo emergere le difficolta di riconoscimento, formalizzazione e integrazione nei repertori di competenze professionali o tecniche. [1] L’Autore sottolinea le difficolta di applicare standard universali per le condizioni di lavoro in Paesi a diversi grado di sviluppo e le resistenze dei Paesi meno sviluppati ad applicare gli standard dell’OIL nei rapporti commerciali internazionali, resistenze durate fino alla dichiarazione del 2008 sulla giustizia sociale per una globalizzazione giusta. [2] Infine si cerchera di documentare che, anche se ci sono vari progetti di prevenzione e recupero per la tutela dei bambini, le difficolta di contrastare lo sfruttamento sessuale minorile sono molteplici e complesse. [3]它对这一概念提出了质疑,强调了在专业或技术技能库中识别、形式化和整合的困难。 [1] 作者强调了在不同发展水平的国家应用通用工作条件标准的困难,以及最不发达国家在国际贸易关系中应用国际劳工组织标准的阻力,这种阻力一直持续到 2008 年《正义宣言》。只是全球化。 [2] 最后,我们将努力证明,即使有各种保护儿童的预防和恢复项目,打击儿童性剥削的困难也是多方面的和复杂的。 [3]
La Difficolta Di
Dall’indagine emerge la difficolta di indicare un unico modello di relazioni o una chiara tendenza evolutiva nel tempo. [1] Dopo aver evidenziato la difficolta di trovare una definizione condivisa degli scritti odeporici, si propone di considerarli non solo come un genere, ma anche come una prassi testuale che emerge dal viaggiare e dallo scrivere intese come pratiche sociali. [2]该调查显示,很难指出单一的关系模型或随时间推移的清晰演变趋势。 [1] 在强调了难以找到共同定义的 odeporic 作品之后,建议不仅将它们视为一种体裁,而且将其视为从旅行和写作中产生的文本实践,被理解为社会实践。 [2]