Arabic Speakers(아랍어 사용자)란 무엇입니까?
Arabic Speakers 아랍어 사용자 - It also aims to identify the best strategies, and the most appropriate for translating Arabic proverbs for students of non-Arabic speakers, especially Malay Students. [1] The study aims to introduce ARID platform using numerical indicators to transmit a statistical picture for the scientists, experts and researchers on the first digital platform for Arabic speakers and how to make full use of this experience and data analysis in other digital platforms that serve the Arabic language. [2] This study aims to uncover the pragmatic and cultural competencies of Indonesian Language Learners for Arabic Speakers at Al-Azhar University Cairo using an Anthropolinguistic perspective. [3] This collaborative study built on evidence that mindfulness-based interventions delivered in-language and culturally tailored were acceptable and clinically effective for Arabic speakers in Australia. [4] The conclusion of this study is that the success of learning Arabic for non-Arabic speakers is supported by the existence of an appropriate strategy in addition to the success in functioning other learning elements. [5] However, the validated version for Arabic speakers (CSD-Ar) is only applicable for orthosis users. [6] In this paper I argue that the Mio Cid epithet, most widely associated with the Castilian warrior exile Rodrigo Díaz and traditionally believed to have been bestowed upon him by Arabic speakers, is in fact an autochthonous Castilian formula closely related to equivalent hybrid formulas such as Mi Anaya and Mi Echa. [7] Conclusion Almost all of the most easily accessible web-based Arabic health information on COVID-19 does not meet recognized quality standards regardless of the level of readability and ability to be understood by the general population of Arabic speakers. [8] The Arabic speaking skill, along with listening, is one of the main language skills used to orally communicate with Arabic speakers. [9] Concerning the latter, there are tensions between the desired language regime at headquarters, privileging French as the “parent” language, and the current needs in key operations, with a shortage of Arabic speakers. [10] The result of the comparison of the implementation of delivering Arabic speech and English speech which includes (1) the purpose of the implementation of Arabic and English speech is to improve students speaking skills and develop their, (2) Material used in Arabic speech from text compiled by students and in English speech from text taken from books, (3) Arabic speech method with memorization method and English speech with memorization and reading method, (4) The assessment of Arabic and English speeches using observation method, (5) The influence of Arabic speakers in improving speaking skills includes influencing students to use Arabic in conversation, expand vocabularies, develop students writing skills through freewriting, the influence of English speech influence students to use English in conversation and get used to it. [11] Objective: We aimed to validate the m-ACE in Arabic speakers in Egypt with MCI to provide cut-off scores. [12] The said tools were also translated to Arabic since the setting is in Qatar and majority of the respondents are Arabic speakers. [13] A total of 292 expatriates were included in the study, the majority of whom were non-Arabic speakers. [14] Conclusion: The results showed that the AWURSS-11 is a tool that is valid and reliable and can be even be used to assess common cold symptoms in patients who are Arabic speakers. [15] Background: Low Back Pain Knowledge Questionnaire (LBP_KQ) was originally developed and validated for English speakers but not yet available for Arabic speakers. [16] CONCLUSIONS The results suggest that the Arabic versions of the AIS and PeDeSI questionnaires fulfilled the criteria for validation and may be used in research and routine clinical practice with Arabic speakers. [17] This study aimed to test the psychometric properties of the translated version of the RFS in a sample of Arabic speakers from Jordan. [18] Language forms the single greatest obstacle despite efforts to provide services staffed by Arabic speakers. [19] We assessed general cognitive skills, phonological memory (PM), lexical, morphosyntactic knowledge, and reading comprehension in L1 (Hebrew speakers), Modern Standard Arabic (MSA, L2), L3 Hebrew (for Arabic speakers) and EFL. [20] We used event-related brain potentials to identify the neurophysiological responses of Arabic speakers to processing full and deflected agreement in plural noun-adjective constructions in (written) Standard Arabic. [21] It advocates mutual learning of L1/L2 pupils mentored by L1 teachers without translation and without separate lessons for Hebrew and Arabic speakers, as had been previously accepted at Neve Shalom, and still is in other Arabic‑Hebrew settings in Israel. [22] Although there are limited resources for a speech corpus that attempts to automatically identify the degree of accent patterns of an Arabic speaker of English, there is no speech corpus specialized for Arabic speakers of English in the Middle East and North Africa (MENA). [23] The included participants were Arabic speakers, Saudis, and men or women age 18 years or older. [24] Despite the important number of Arabic speakers and internet users, studies in Arabic sentiment analysis are still insufficient. [25] There is a pressing need for specialized diagnostic tools corresponding to the DSM-5 criteria in Modern Standard Arabic, which can be administered on Arabic speakers in the West and Arab region alike. [26] The study is based on getting benefit from human experiences and joint work in the field of teaching Arabic to non-Arabic speakers to meet the needs of learners. [27] To fill this void, this article uses critical discourse analysis to analyze the content of Arabic textbooks for non-Arabic speakers. [28] BACKGROUND In order to administer the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC) questionnaire to Arabic speakers, a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation is required in order to reach equivalence between the original publication and target version of the questionnaire. [29]또한 아랍어를 사용하지 않는 학생, 특히 말레이 학생을 위한 아랍 속담 번역에 가장 적합한 전략과 가장 적합한 전략을 식별하는 것을 목표로 합니다. [1] 이 연구는 아랍어 사용자를 위한 최초의 디지털 플랫폼에서 과학자, 전문가 및 연구원을 위한 통계 그림을 전송하기 위해 수치 지표를 사용하는 ARID 플랫폼을 소개하고 아랍어를 서비스하는 다른 디지털 플랫폼에서 이러한 경험과 데이터 분석을 최대한 활용하는 방법을 목표로 합니다. 언어. [2] 이 연구는 Anthropolinguistic 관점을 사용하여 Al-Azhar University Cairo에서 아랍어 사용자를 위한 인도네시아어 학습자의 실용적이고 문화적인 능력을 밝히는 것을 목표로 합니다. [3] 이 협력 연구는 언어 및 문화적으로 맞춤화된 마음챙김 기반 개입이 호주의 아랍어 사용자에게 수용 가능하고 임상적으로 효과적이라는 증거를 기반으로 합니다. [4] 이 연구의 결론은 비 아랍어 사용자를 위한 아랍어 학습의 성공은 다른 학습 요소의 기능에 대한 성공 외에도 적절한 전략의 존재에 의해 뒷받침된다는 것입니다. [5] 그러나 아랍어 스피커(CSD-Ar)용으로 검증된 버전은 보조기 사용자에게만 적용됩니다. [6] 이 논문에서 나는 카스티야 전사로 망명한 Rodrigo Díaz와 가장 광범위하게 연관되고 전통적으로 아랍어 사용자에 의해 그에게 수여된 것으로 믿어지는 Mio Cid 별명이 실제로 Mi와 같은 동등한 하이브리드 공식과 밀접하게 관련된 자생적 카스티야 공식이라고 주장합니다. 아나야와 미에차. [7] 결론 COVID-19에 대해 가장 쉽게 액세스할 수 있는 웹 기반 아랍어 건강 정보의 거의 대부분은 일반 아랍어 사용자가 이해할 수 있는 가독성 및 능력 수준에 관계없이 인정된 품질 기준을 충족하지 않습니다. [8] 듣기와 함께 아랍어 말하기 기술은 아랍어 사용자와 구두로 의사 소통하는 데 사용되는 주요 언어 기술 중 하나입니다. [9] 후자와 관련하여 본부에서 원하는 언어 체계, 프랑스어를 "모" 언어로 사용하는 특권, 그리고 아랍어 사용자가 부족한 주요 작업의 현재 요구 사이에 긴장이 있습니다. [10] 아랍어 스피치와 영어 스피치 구현을 비교한 결과 (1) 아랍어 스피치와 영어 스피치 구현의 목적은 학생들의 말하기 능력 향상 및 개발, (2) 텍스트에서 아랍어 스피치에 사용되는 자료 학생들이 편집하고 책에서 가져온 텍스트에서 영어로 말하기, (3) 암기 방식의 아랍어 말하기 방법과 암기 및 읽기 방법을 사용한 영어 말하기, (4) 관찰 방법을 사용한 아랍어 및 영어 말하기 평가, (5) 영향 말하기 능력 향상에 있어 아랍어 사용자의 비율에는 학생들이 대화에서 아랍어를 사용하도록 영향을 미치고, 어휘를 확장하고, 자필 쓰기를 통해 학생들이 쓰기 능력을 개발하고, 영어 말하기의 영향이 학생들이 대화에서 영어를 사용하고 익숙해지도록 영향을 미치는 것이 포함됩니다. [11] 목표: 우리는 컷오프 점수를 제공하기 위해 MCI를 사용하여 이집트의 아랍어 사용자에서 m-ACE를 검증하는 것을 목표로 했습니다. [12] 설정이 카타르이고 응답자의 대다수가 아랍어 사용자이기 때문에 해당 도구는 아랍어로도 번역되었습니다. [13] 총 292명의 국외 추방자가 연구에 포함되었으며 대부분이 비 아랍어 사용자였습니다. [14] 결론: 결과는 AWURSS-11이 유효하고 신뢰할 수 있으며 아랍어를 사용하는 환자의 일반적인 감기 증상을 평가하는 데에도 사용할 수 있는 도구임을 보여주었습니다. [15] 배경: 요통 지식 설문지(LBP_KQ)는 원래 영어 사용자를 위해 개발 및 검증되었지만 아랍어 사용자는 아직 사용할 수 없습니다. [16] 결론 AIS 및 PeDeSI 설문지의 아랍어 버전이 검증 기준을 충족했으며 연구 및 아랍어 사용자를 대상으로 하는 일상적인 임상 실습에 사용될 수 있음을 결과가 시사합니다. [17] 이 연구는 요르단의 아랍어 사용자 샘플에서 번역된 RFS 버전의 심리 측정 특성을 테스트하는 것을 목표로 했습니다. [18] 아랍어를 사용하는 직원이 서비스를 제공하려는 노력에도 불구하고 언어는 가장 큰 단일 장애물입니다. [19] 우리는 L1(히브리어 사용자), 현대 표준 아랍어(MSA, L2), L3 히브리어(아랍어 사용자) 및 EFL에서 일반 인지 능력, 음운 기억(PM), 어휘, 형태 구문 지식 및 독해력을 평가했습니다. [20] 우리는 이벤트 관련 뇌 잠재력을 사용하여 (서면) 표준 아랍어에서 복수 명사-형용사 구조에서 완전하고 편향된 동의를 처리하는 아랍어 화자의 신경 생리학적 반응을 식별했습니다. [21] 이전에 Neve Shalom에서 승인되었으며 여전히 이스라엘의 다른 아랍어-히브리어 환경에 있는 것처럼 번역 없이 히브리어 및 아랍어 사용자를 위한 별도의 수업 없이 L1 교사가 멘토링하는 L1/L2 학생의 상호 학습을 옹호합니다. [22] 아랍어 영어 화자의 억양 패턴 정도를 자동으로 파악하기 위한 스피치 코퍼스에 대한 자원은 제한적이지만, 중동 및 북아프리카(MENA)에는 아랍어 영어 화자들에 특화된 스피치 코퍼스가 없다. [23] 포함된 참가자는 아랍어 사용자, 사우디아라비아 및 18세 이상의 남성 또는 여성이었습니다. [24] 중요한 아랍어 사용자와 인터넷 사용자 수에도 불구하고 아랍어 감정 분석에 대한 연구는 여전히 불충분합니다. [25] 현대 표준 아랍어의 DSM-5 기준에 해당하는 전문 진단 도구가 절실히 필요합니다. 이 도구는 서구와 아랍 지역의 아랍어 사용자에게 모두 관리할 수 있습니다. [26] 이 연구는 학습자의 요구를 충족시키기 위해 비 아랍어 사용자에게 아랍어를 가르치는 분야에서 인간의 경험과 공동 작업의 이점을 얻는 것을 기반으로 합니다. [27] 이 공백을 채우기 위해 이 기사에서는 비판적 담화 분석을 사용하여 비 아랍어 사용자를 위한 아랍어 교과서의 내용을 분석합니다. [28] 배경 IKDC(International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form) 설문지를 아랍어 사용자에게 관리하기 위해 원래 출판물과 설문지의 대상 버전 간에 동등성에 도달하기 위해 엄격한 교차 문화 적응 및 검증 프로세스가 필요합니다. [29]
Native Arabic Speakers 아랍어 원어민
It contains a set of Arabic speech that represents native Arabic speakers from all the cities around Saudi Arabia. [1] Methods The final translated version of NVS-Ar was administered to 175 adult caregivers of children with T1D who are native Arabic speakers. [2] A total of 60 participants, 20 native Arabic speakers and 40 native Hebrew speakers, were tested using the ABX procedure in two sessions that were 10 days apart. [3] After assessment of their validity, considerable activation of the inferior frontal gyrus during VGa, SWG, VGw and VGp suggests that these paradigms have the potential for localizing of Broca’s area in native Arabic speakers. [4] The Arabic language is a massive component of cultural attachment for non-native Arabic speakers’ students in the United Arab Emirates. [5] At Saud Al-Babtain Cardiac Center (SBCC), nurses who are non-native Arabic speakers could have difficulty communicating disease-related information at different stages of nursing care. [6] It is challenging for non-native Arabic speakers to learn to recite the Holy Quran with correct “Tajweed” rules and pronunciation. [7] Research on native Arabic speakers’ perception of non-native English phonemic contrasts has manifested various conclusions. [8] Intellectual learners can cover all previous intelligence, so learners can become native Arabic speakers by giving speeches, questions and answers, storytelling and problem-solving. [9] The system is evaluated by native and non-native Arabic speakers. [10]여기에는 사우디 아라비아 주변의 모든 도시에서 온 아랍어 원어민을 나타내는 아랍어 연설 세트가 포함되어 있습니다. [1] 방법 NVS-Ar의 최종 번역 버전은 아랍어가 모국어인 T1D 아동의 성인 간병인 175명에게 시행되었습니다. [2] 총 60명의 참가자, 20명의 아랍어 원어민과 40명의 히브리어 원어민이 10일 간격으로 두 세션에서 ABX 절차를 사용하여 테스트를 받았습니다. [3] 타당성을 평가한 후, VGa, SWG, VGw 및 VGp 동안 하전두회(inferior frontal gyrus)의 상당한 활성화는 이러한 패러다임이 아랍어 원어민에서 브로카 영역의 국소화에 대한 잠재력이 있음을 시사합니다. [4] 아랍어는 아랍에미리트에서 아랍어가 모국어가 아닌 학생들을 위한 문화적 애착의 거대한 구성 요소입니다. [5] Saud Al-Babtain Cardiac Center(SBCC)에서 아랍어가 모국어가 아닌 간호사는 간호의 여러 단계에서 질병 관련 정보를 전달하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. [6] 아랍어가 모국어가 아닌 사람들이 올바른 "Tajweed" 규칙과 발음으로 꾸란을 암송하는 법을 배우는 것은 어려운 일입니다. [7] 영어가 모국어가 아닌 음소 대조에 대한 아랍어 원어민의 인식에 대한 연구는 다양한 결론을 나타냈습니다. [8] 지적 학습자는 이전의 모든 지능을 다룰 수 있으므로 학습자는 연설, 질문 및 답변, 스토리텔링 및 문제 해결을 통해 아랍어 원어민이 될 수 있습니다. [9] nan [10]
Among Arabic Speakers 아랍어 사용자 중
This study therefore has significance for further research on language development among Arabic speakers and on definitions of vulnerable linguistic aspects in DHH. [1] Multidialectal use of Modern Standard Arabic (MSA) and Colloquial Arabic (CA) has become standard practice among Arabic speakers. [2] Mental health research among Arabic speakers is increasing, and with it the need to assess psychopathology of Arabic-speaking populations, including natives, refugees, and immigrants. [3]따라서 이 연구는 아랍어 사용자의 언어 발달 및 DHH의 취약한 언어 측면의 정의에 대한 추가 연구에 의의가 있습니다. [1] 현대 표준 아랍어(MSA)와 구어 아랍어(CA)의 다방언 사용은 아랍어 사용자들 사이에서 표준 관행이 되었습니다. [2] nan [3]