のコースとは何ですか?
Corsi Di のコース - Offre inoltre utili suggerimenti e spunti in vista del prossimo esame e argomenta sulla necessità di progettare per il futuro percorsi didattici di storia che includano il concetto di cittadinanza in senso storico. [1] La ricerca si e focalizzata specificatamente sulla metodologia di insegnamento degli insegnanti di italiano, nonche sulle ricadute motivazionali che i percorsi didattici hanno negli apprendenti. [2]また、次の試験に役立つ提案やアイデアを提供し、歴史的な意味での市民権の概念を含む将来の教育史コースを計画する必要性について議論します。 [1] 研究は、イタリア語教師の教授法と、教訓的な道が学習者に与える動機付けの効果に特に焦点を当てました。 [2]
Nei Corsi Di のコースで
Il Premio ricorda lo spirito didattico di Riccardo Ricci (1953-2013), docente di Sistemi dinamici presso l’Universita di Firenze e punto di riferimento nella comunita matematica fiorentina, grazie anche al suo ruolo di referente del Progetto Lauree Scientifiche e di docente nei corsi di formazione per gli insegnanti. [1] Il punto di partenza e la parresia, ossia il discorso franco in cui la verita espressa e autentica, nozione filosofica illustrata nei corsi di Michel Foucault e collegata a diversi campi del sapere ma, curiosamente, unita di rado alla scrittura della storia e, ancora piu raramente, collegata al periodo della storia francese delle monarchie dei Valois e dei Borbon. [2] Il testing della scala e stato realizzato grazie a 4 valutatori di madrelingua italiana non esperti, che hanno dovuto giudicare i testi prodotti da 40 informanti (studenti universitari di madrelingua ungherese iscritti nei corsi di Italianistica dell’Universita di Debrecen). [3] Considerare il sensibile, nella sua polisemia, come un campo di forza che opera nella differenza dei modi operativi della formazione accademica nel suo insieme e, in particolare, nei corsi di salute, provoca una riflessione sulle nozioni di resistenza e (ri) esistenza. [4]この賞は、フィレンツェ大学の動的システムの教授であり、フィレンツェの数学コミュニティの参照点であるRiccardo Ricci(1953-2013)の教訓的な精神を想起させます。これは、ScientificDegreesProjectの指示対象および教師のためのコーストレーニング。 [1] 出発点はパレーシアです。これは、真実が表現され、本物であるという率直な言説です。ミシェル・フーコーのコースに示されている哲学的概念は、さまざまな知識分野に関連していますが、不思議なことに、歴史の執筆と組み合わされることはめったにありません。まれに、ヴァロアとブルボンの君主制のフランスの歴史の時代に関連しています。 [2] スケールのテストは、40人の情報提供者(デブレツェン大学のイタリア研究コースに在籍するハンガリー語の母語大学生)によって作成されたテキストを判断しなければならなかった4人の非専門家イタリア語母語評価者のおかげで行われました。 [3] 敏感なことを、その多義性において、全体としての学術訓練の操作モードの違いで、特に健康コースで機能する力場として考えると、抵抗と(再)存在の概念についての反省を引き起こします。 [4]
corsi di laurea 学位課程
I corsi di laurea in Scienze dell’educazione (L-19) cercano di rispondere a questa esigenza attraverso proposte formative che fanno del tirocinio una fondamentale opportunita di sperimentazione e sviluppo di competenze. [1] Questo programma all`UFV e un partenariato tra il Ministero dell’Istruzione brasiliano (MEC) e l’Ambasciata d’Italia con lo scopo di diffondere la lingua italiana nelle universita federali che non la hanno nei loro corsi di laurea. [2] Il lavoro ha permesso di elaborare una proposta di linee guida per le scuole che ospitano i tirocinanti dei corsi di laurea magistrale 85-bis. [3] Riassunto – Il riconoscimento delle figure professionali educative in Italia, avvenuto a piu riprese nel corso degli ultimi due anni, ci interpella sull’esigenza di revisionare la funzione del tirocinio curriculare per i corsi di laurea in Scienze dell’educazione. [4] 2014/2015 anche l’Universita di Verona e tenuta a somministrare una prova di italiano agli studenti stranieri/internazionali immatricolandi ai corsi di laurea e dottorato al fine di certificarne le conoscenze linguistiche. [5]教育(L-19)の学位コースは、インターンシップを実験とスキル開発の基本的な機会にするトレーニング提案を通じて、このニーズに応えることを目指しています。 [1] FVOでのこのプログラムは、ブラジル教育省(MEC)とイタリア大使館のパートナーシップであり、学位コースにイタリア語がない連邦大学でイタリア語を広めることを目的としています。 [2] この作業により、85-bis修士課程の研修生を受け入れる学校向けのガイドラインの提案を作成することが可能になりました。 [3] まとめ-過去2年間に何度か行われたイタリアの教育専門家の表彰は、教育の学位コースのカリキュラムインターンシップの機能を確認する必要性について私たちに質問します。 [4] 2014/2015年には、ヴェローナ大学は、語学力を証明するために、学位および博士課程に在籍する外国人/留学生にイタリア語テストを実施する必要があります。 [5]
corsi di apprendimento 学習コース
I percorsi di apprendimento personalizzati risultano cruciali per favorire l’accessibilita e l’inclusione sociale nei musei. [1] Nella societa della conoscenza e importante il legame tra formazione, lavoro e inclusione sociale: per tale ragione la formazione alle transizioni e alle competenze per il lavoro diviene la prospettiva futura per progettare percorsi di apprendimento permanente formali e non formali per gli adulti. [2] La transizione al lavoro: Alta Formazione e futuro Il tema della transizione al lavoro in uscita dai percorsi universitari ha un interesse rilevante se ad esso vengono associati gli aspetti di costruzione delle competenze trasversali e tecniche, di creazione di curricula, di implementazione della formazione al lavoro, di cura dei percorsi di apprendimento. [3]パーソナライズされた学習パスは、美術館でのアクセシビリティと社会的包摂を促進するために重要です。 [1] 知識社会では、訓練、仕事、社会的包摂の間のリンクが重要です。このため、移行と仕事のスキルの訓練は、成人の公式および非公式の生涯学習パスを計画するための将来の視点になります。 [2] 仕事への移行:高等教育と将来大学のコースを離れる仕事への移行の問題は、横断的および技術的スキルの構築、カリキュラムの作成、職業訓練の実施、学習パスのケアの側面に関連している場合、非常に興味深いものです。 [3]
corsi di formazione トレーニングコース
Il Premio ricorda lo spirito didattico di Riccardo Ricci (1953-2013), docente di Sistemi dinamici presso l’Universita di Firenze e punto di riferimento nella comunita matematica fiorentina, grazie anche al suo ruolo di referente del Progetto Lauree Scientifiche e di docente nei corsi di formazione per gli insegnanti. [1] Questo lavoro presenta un’analisi della letteratura riguardante la concettualizzazione e la misurazione delle competenze trasversali legate all’imprenditorialita, una serie di strumenti che sono stati individuati per valutare le competenze identificate e uno studio pilota su un campione di 60 studenti universitari coinvolti in corsi di formazione all’imprenditorialita in cinque paesi europei. [2]この賞は、フィレンツェ大学の動的システムの教授であり、フィレンツェの数学コミュニティの参照点であるRiccardo Ricci(1953-2013)の教訓的な精神を想起させます。これは、ScientificDegreesProjectの指示対象および教師のためのコーストレーニング。 [1] この作品は、起業家精神に関連する横断的スキルの概念化と測定に関する文献の分析、特定されたスキルを評価するために特定された一連のツール、および起業家精神トレーニングのコースに関与する60人の大学生のサンプルに関するパイロット研究を提示しますヨーロッパの5カ国で。 [2]